Slut







Là, finies les subtilités "sens propre", "sens figuré": slut, c'est la salope, la baiseuse. Il suffit de vous renvoyer à Quatre Mariages et un Enterrement, lorsque Charles (Hugh Grant) a remarqué Carrie (Andie MacDowell) et demande à son amie Fiona (Kristin Scott Thomas) qui elle est.

Charles: Any idea who the girl in the black hat is ?
Fiona: Name's Carrie.
Charles: Pretty.
Fiona: American.
Charles: Interesting.
Fiona: Slut.
Charles: Really ?
Fiona: Used to work at Vogue. Lives in America now - only goes out with glamorous (prestigieux) people - quite out of your league.
Charles: Well, that's a relief. Thanks.

Du côté des films américains, il faut voir la réaction d'Albert dans The Birdcage, lorsque le fils d'Armand (Robin Williams) annonce son mariage : en "mère poule", il lui conseille de ne pas se marier avec la première dorm slut qui passe [dorm = dormitory= résidence universitaire (en américain)], ce que l'on pourrait traduire, avec plus ou moins de goût, par la "Marie-couche-toi-là de campus".

Cette insulte est par ailleurs proférée dans Evita par les soldats envers le personnage éponyme dans la chanson Peron's Latest Flame.

Peron is a fool, breaking every taboo
Installing a girl in the army HQ
And she's an actress, the last straw
[le comble]
Her only good parts are between her thighs
She should stare at the ceiling, not reach for the skies
Or she could be his last
whore

She should get into her head
She should not get out of bed
She should know that she's not paid
To be loud but to be laid
Slut ! Dangerous Jade


Slut ne doit pas être confondu avec bitch (garce), tart (pute) whore (putain), hooker (putain en américain), dame (nénette en américain). Toute une floppé d'insultes sont également répertoriées au menu "You idiot!".