Bien que tous deux ne soient pas très loin du sens français,
pathological ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
et pathetic ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
sont d'un emploi
beaucoup plus fréquent que dans la langue de Molière. Dans
Génération 90,
il y a cet échange de répliques:
Lelaina: I'm a pathological optimist.
Tron: You're pathological.
En revanche, pathetic s'utilise pour qualifier une
situation minable ou tout simplement dure à vivre. Dans Deux Garçons, une Fille, trois
Possibilités, Eddy raconte en voix-off ses
impressions sur le film Jule & Jim:
In the morning I went to my film class as usual. Pathetically
enough they showed an old French film about two men and a woman
in a love triangle. Both the men loved the same woman and it
slowly made her go insane. In the end she killed herself with one
of the men by driving a car off a bridge. I understood the moral
of the story: two is company, three is pathetic
.
Il s'agit en réalité d'un jeu de mot puisque l'expression est
normalement Two is company, three is a crowd qui signifie
qu'autant tout peut bien se passer à deux, autant les relations
peuvent dégénerer à trois et on est déjà trop nombreux.