Hunch



La bosse (pas celle des maths), c'est the hump, certes, et même que to hump, c'est faire crac-boum-hue, mais le bossu, c'est the hunchback. Bien sûr, le meilleur exemple est The Hunchback of Notre-Dame.Vous me demanderez le rapport avec l'argot et les expressions idiomatiques ? Et bien, to have a hump that...se traduit par avoir l'intuition que. Dans Psychose, après la disparition de Marion, Lila, sa soeur, se précipite chez Sam, le petit ami de Marion, quincaillier de son état (l'Arizona) et déboule alors Arbogast, un détective privé qui a suivi Lila.

Lila (à Sam): She was supposed to bank it on Friday for her boss, and she didn't. And no one has seen her since.
Arbogast (à Sam): Someone has seen her. Someone always sees a girl with forty thousand dollars.
Lila : Sam, they don't want to prosecute. They just want the money back. Sam, if she's here--
Sam : She isn't! (à nouveau, calmement) She isn't.
Arbogast : Miss Crane, can I ask you a question? Did you come up here on just a hunch and nothing more?
Lila : Not even a hunch. Just hope.