To get laid

Coucher, se faire sauter, telles sont les traductions envisageables. Dans Ça tourne à Manhattan qui met en scène le tournage d'un film dans un film, le premier rôle masculin et le premier rôle féminin s'ignorent mutuellement et agressivement à cause de leur one night stand (aventure d'un soir) de la veille au soir. Mais le dit-acteur est trop content de casser le secret et d'aller le raconter au réalisateur. C'est alors que l'actrice éclate au beau milieu du tournage d'une scène et hurle:

"We slept last night. Has everybody in this room heard? I just wanted to get laid!"

Dans Evita, des soldats n'ont pas Eva Duarte (future Eva Peron) en odeur de sainteté et n'hésite pas à la qualifier d'arriviste et d'autres noms encore moins gratifiants :

The evidence suggests
She has other interests
If it's her who's using him
He's exceptionnally dim
Bitch ! Dangerous Jade

She should get into her head
She should not get out of bed
She should know that she's not paid
To be loud but
to be laid
Slut ! Dangerous Jade

Profitons-en pour donner d'autres expressions allant dans le même sens. An easy lay admet ainsi une fille facile pour traduction. A un niveau de langue plus raffiné, on préférera a promiscuous girl . De même, a lousy lay désigne une mauvaise baiseuse. Pour information personnelle, un petit tour du côté de to do peut être instructif.