Fart








Début pas très compliqué: au sens propre (si on peut dire), to fart, c'est péter, et a fart, un pet. Pour traduire "Je suis en train de péter les plombs", on dira "I'm going banana". De retour au sens propre (scatologie, quand tu nous tiens...), le synonyme plus ambigu to burp (et a burp) doit être mentionné dans un souci d'exhaustivité. To burp est en effet plus ambigu puisque, sans précision supplémentaire, il signifie aussi bien péter que roter.

Let's freshen up avec un peu de sens figuré: an old fart désigne quelqu'un de narrow-minded, c'est-à-dire confiné dans une spiritualité viciée. Les traductions les plus communément admises sont un vieux schnock, quelqu'un de vieux jeu bien qu'évidemment, an old fart soit slightly plus gras et vulgaire. Notre photo représente Gene Hackman dans The Birdcage, où il y campe un sénateur ultra-puritain. Dans Deux Garçons, une Fille, trois Possibilités, les trois personnages, en promenade dans la verte Californie, arrivent à un lac :

Alex: Here it is !
Eddy: Great! It's too bad we didn't bring bathing suits, hu?
Alex: Oh! Don't be an old fart !