Tu m'plais, j'te plais...





to drool over

L'accent (tonique) va être mis sur l'attirance sexuelle, comme le titre le laissait préssentir. Commençons par to fancy qui présente la même ambiguïté grammaticale que to miss. En effet, autant I miss you = tu me manques, autant I fancy you = tu me plais. Dans Quatre Mariages et un Enterrement, Scarlett rigole avec une gamine, une autre demoiselle d'honneur, assise sous une table et lui demande:

Scarlett: Have you got a boy friend?
Freda: Yes.
Scarlett: What's his name?
Freda: Dolph. He's good at table tennis. What about you?
Scarlett: No. 'Fraid not.
Freda: Why not?
Scarlett: I don't know - most of the blokes I fancy think I'm stupid and pointless, so they just bonk me and leave me. And the kind of blokes that do fancy me, I think are drips - I can't even be bothered to bonk them. Which does sort of leave me a bit nowhere.
Freda: What's bonking?
Scarlett: Well, it's a bit like table-tennis - only with slightly smaller balls.

Mais on trouve également des expressions du type "Fancy a drink ?" Un verre, ça te dit ? Pour racoler, la Tart de base dira "Fancy a cuddle ? (un câlin)" et on trouvera à cet article un extrait de Michael Collins.

Ensuite vient to drool over. To drool tout court signifie baver au sens propre, to drool about something a pour sens radoter avec quelque chose et finalement arrive to drool over someone: être en extase devant quelqu'un, admirer mais attention! Certes on peut, en français, en tout bien tout honneur, être en admiration devant son frère, sa soeur, mais en anglais, to drool over est exclusivement sexuel. On en jugera par cette dispute d'Alex et Eddy dans Deux Garçons, une Fille, trois Possibilités :

Eddy: And the only reason you're attracted to me is because you know I'm not attracted back.
Alex: That's not true.
Eddy: It is true: you're looking for a self-destruction situation, Alex. You're a rejection junkie, plain and simple.
Alex: What...What...What about you? You're the one that's always drooling all over your room mate, talk about self-destructive !

Un dernier terme, pour la route: to have the horn for somebody. A horn désigne un klaxon de voiture, une corne de brune ou tout simplement une corne pour un animal. Votre imagination ne vous fait sûrement pas défaut pour deviner le sens figuré... Pour plus de précisions, voir Ouah! La Pépé!.