Comment traduire "draguer" ?


Bien sûr, si vous traduisez par to drag, vous allez au devant de graves déconvenues puisque Click and drag the icon est l'emploi le plus fréquent de ce verbe très en vogue dans l'informatique anglophone. Traduire draguer devient un jeu d'enfant une fois qu'on a vu When Harry met Sally. Les deux protagonistes, qui se connaissent peu au début du film, doivent faire route ensemble pendant dix-huit heures entre Chicago et New-York. Amanda est une copine de Sally et a Harry pour petit ami. Pendant le trajet, la seule compagnie de Harry tourne au huis-clos pour Sally:

Sally: Amanda is my friend.
Harry: So?
Sally: She's your girl friend.
Harry: So?
Sally: So you're coming on to me?!

Cinq ans plus tard, ils se retrouvent par hasard dans un aéroport tandis que Sally embrasse John, son compagnon, qui est interpelé par Harry. En effet, ils sont d'anciens amis d'école. La conversation est chaleureuse mais courte entre les deux hommes et dès qu'Harry s'en va, Sally raconte à John comment elle l'a connu en précisant: He made a pass at me. Attention! Il s'agit d'un faux-ami puisque cela signifie toujours bien draguer.

Bien sûr, pour ce qui est de la drague sexuellement sauvage, il y a l'expression to try and get someone into bed. Mentionnons également le classique et gentillet to pick someone up.

Dans Le Silence des Agneaux, Clarice va voir deux étudiants qui s'intéressent aux insectes, et auxquels elle soumet le papillon qu'elle a trouvé dans le gosier d'une des victimes. L'un d'eux la harasse de questions gentiment indiscrètes qu'elle interrompt par un sourire et un : "Are you hitting on me ?!"

Pour la fin, mentionnons Psychose et la scène où Marion se fait draguer par le vieux Cassidy, le millionnaire qui va se décharger de $40 000 sous les yeux effarés de Mr Lowery, le patron de l'agence immobilière et de Caroline, sa collègue [jouée par la fille d'Hitchcock]. Très nettement, Cassidy s'est dirigé vers Marion dès son arrivée et il trouve Marion beaucoup plus à son goût...Lorsque les deux femmes se retrouvent seules autour des billets, Caroline, mi-naïve, mi-vexée, on peut supposer, fait remarquer : He was flirting with you. I guess he must have noticed my wedding ring.
Le saviez-vous ? To flirt vient du français compter fleurette.

Bien plus tard dans le film, Marion imagine derrière son volant les réactions des autres protagonistes devant son absence du lundi matin :

Lowery : ...After all, Cassidy, I told you--all that cash! I'm not taking the responsibility! Oh, for heaven's sake, a girl works for you for ten years, you trust her! ...All right. Yes. You better come over.

Cassidy : Well, I ain't about to kiss off forty thousand dollars! I'll get it back, and if any of it's missing I'll replace it with her fine, soft flesh! I'll track her, never you doubt it!

Lowery : Oh, hold on, Cassidy! I-I still can't believe--It must be some kind of mystery. I-I can't--

Cassidy : You checked with the bank, no? They never laid eyes on her, no? You still trustin'? Hot creepers! She sat there while I dumped it out! Hardly even looked at it! Plannin' and--and even flirtin' with me ! [comble de l'ironie...]