    
Il s'agit de la parfaite correspondance de notre bon
vieux Quelle barbe! Cette expression est utilisée
plusieurs fois dans Sister Act au fur et à mesure
que Whoopie Goldberg découvre
le rythme de vie de ses nouvelles collègues.
To drag
: le pseudo faux-ami To drag      n'a pas le sens
que vous croyez: il signifie bien draguer mais au
sens d'origine de draguer un lac. Rien à voir
avec draguer les filles pour lequel il est prérable
d'aller voir Comment traduire
"draguer"?. En fait, to drag veut
surtout dire traîner, trimbaler. Dans Génération 90,
Wiona Ryder, qui vient juste d'être virée, se voit
proposer une place par une copine dans son magasin de vêtements.
Devant son refus, la copine lui répond, vexée:
" O how silly of me to try to drag you down to my
level..."
Dans Peter's
Friends, Andrew, complètement saoul, se met
à parler de l'amant de Sarah en ces termes:
"Well, Im sorry but, you know, but is
anyone just going to comment on the piece of human
excrement that Sarah dragged in for us, eh?!"
Comme vous pouvez le voir, to drag s'emploie
surtout accompagné d'une particule (down et in
en l'occurrence).
Enfin, dans Le
Talentueux Mr Ripley, Dickie est effaré que
son père en soit à to pay somebody to drag me back
home. Plus tard, Meredith invite Tom (qui se fait
passer pour Dickie auprès d'elle) à l'opéra et la mère
de celle-ci de s'étonner :
"Dickie Greenleaf, at the opera ? I thought you
only like jazz and your friend Freddy Miles has
"I hate the Opera" tatooed on his chest."
et Meredith de préciser qu'elle a réussi à le drag
at the opera.
Et
maintenant, direction les drag queens...
|