To fuck up

Ce verbe, toujours transitif, est synonyme de to screw up : foirer est souvent la traduction proposée. Dans In Bed with Madonna, celle-ci parle des difficultés rencontrées lors de sa tournée en ces termes:

"It was not only the show, it was also all the technical aspects that could fuck up."

Le participe passé utilisé comme adjectif qui en découle, fucked up, est synonyme de mixed up au sens "psychologique", à savoir au sens de paumé. A un niveau de langue irréprochable, on emploierait confused. Dans French Kiss, Charlie annonce par téléphone, à moitié saoul, à Kate leur rupture (puisqu'il a rencontré une charmante Française à Paris...) et conclut:

"I'm so in love...but so fucked up!"

Dans Lost Highway, Fred rencontre l'homme mystérieux lors d'une soirée : ce dernier arrive à lui prouver avec un téléphone qu'il a le don d'ubiquité et qu'il se trouve chez Fred this very minute. Effaré, Fred tente de se rancarder sur l'identité de l'individu et n'arrive à savoir seulement qu'il est un ami de Dick Laurent (qu'il ne connaît pas) et d'Andy, un ami de Renée, sa femme. Ce sur quoi il interjecte : He's got some real fucked-up friends. Enfin, dans American Beauty, Lester et Carolyn Burnham vont voir Jane, leur progéniture dans son numéro de pom-pom girl (cheerleader) entourée de ses copines, dans le but de restaurer le dialogue avec leur fille devenue trop distante. Et Carolyn de la féliciter à sa sortie des vestiaires par un :

Honey, I watched you the whole time, and you didn't screw up once !