Attention, ça devient scabreux...du moins, ça continue. Comme
il est hors de question de vous faire un dessin, rappelez-vous la
scène quasi-mythique de Y-a-t-il un pilote dans l'avion ?,
lorsque le pilote automatique (une poupée gonflable en forme de
pilote) se dégonfle, l'hôtesse de l'air se précipite dessus et
voit qu'il est nécessaire de le regongler via la valve placée
sur sa ceinture. Elle s'exécute immédiatement tandis que Leslie
Nielson pénètre dans la cabine de pilotage. Celui-ci croyant
assister à un simulacre de reproduction, se veut discret et
retourne d'où il vient alors que le pilote automatique gonflable
sourit, béat.
Bref, comme disait Pépin, vous devez avoir compris à ce stade,
le sens figuré de to blow et de a blow job. Dans
le cas contraire, vous avez encore une chance de vous instruire
du côté de cock sucker. Tout cela
rappelle Hannibal Lecter dans Le
Silence des Agneaux avec sa voix
monotone mais avec des petites pointes de cynisme par ci, par
là, lorsqu'il sent (quelle intuition...) que quelque chose s'est
passé dans la vie de Clarisse après la mort de son père, quand
elle habitait à la campagne avec son oncle et sa tante dans le
Montana, quelque chose peut-être avec son oncle..."Did
he sodomize, did he ask for fellatio ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
..?"
Avant de partir, rafraîchissons un peu l'ambiance en citant une
expression beaucoup plus convenable. Dans Tout le monde dit I Love You,
la famille entière est en admiration devant Holden et aux anges
à l'annonce de ses fiançailles avec Skylar. Le père, Bob, veut
se démarquer et fait remarquer :
Listen, I don't wanna blow my own horn
here but I'm the one who introduced her...
[Vous l'avez compris : to blow one's horn : faire
sa propre louange]