Toutes les métaphores en anglais mettant en jeu des animaux ont été répertoriées dans la liste suivante. Ne laissez pas des plumes à vouloir tout comprendre au poil dès la première lecture.
Âne. Dumb ass
! Idiot !(américain) Mais aussi :
Cul. He's really a pain in the ass
! Qu'est-ce qu'il est chiant !
Castor. Eager beaver serait un nom scout, Castor Zélé mais désigne à présent le collègue qui fait du zèle auprès de ses patrons. Voir aussi plus bas "pet". Dans Boys on the Side, Jane, dévergondée, demande à Robbin comment elle désigne down below. Et on y apprend que beaver, c'est comme Pussy (voir plus bas à cat), c'est la chatte.
bitchChienne. Bitch!
: Salope! |
![]() |
![]() |
bugPunaise, ou insecte en général : Rappelez-vous de A bug's life [1001 Pattes]. Aussi micro lorsqu'un téléphone est mis sur écoute. Rien à voir avec Bugs Bunny mais en revanche complètement à voir avec a bugger par exemple. |
catChat. "Pussy cat" veut dire "Pussy le chat" sur le même modèle que Teddy Bear, Donald Duck ou Mickey Mouse. Bien sûr, Pussy cat, ou pussy tout court, ont pris une tournure plus anatomique et sont la traduction de la chatte. To copy cat signifie singer quelqu'un, c'est-à-dire l'imiter. A copycat suicide est une tentative de suicide (réussie ou non) qui se produit peu de temps après le suicide d'un "initiateur" et dans des conditions volontairement semblables. On se rappelle du film Copycat avec Sigourney Weaver, où un serial killer reproduit des meurtres perpétrés plus de vingt ans auparavant. Voir également Dog plus loin. |
Coq. En réalité, on emploie plutôt le terme rooster sans
ambiguïté. En effet, cock, c'est la
bite, à niveau de langue égal.
Respect the cock, Tame the cunt était le credo
de Frank Mackey (Tom Cruise) dans Magnolia.
Chien. It's raining cats and dogs = il pleut des cordes. Cette expression est utilisée non sans ironie à plusieurs reprises dans Magnolia (encore et toujours : décidément, très animalier sous un titre plutôt floral...) : en effet, à la fin du film, la rédemption viendra d'une pluie de grenouilles (par allusion à l'une des 7 plaies d'Egypte)
Renard. L'adjectif foxy, pour sa part, signifie sexy, pour un homme ou une femme. Rappelez-vous de Mary à tout prix à propos de laquelle tout le monde dit : "She's a fox"
Grenouille. Les Frogs sont également les Français. Cette appellation contrôlée provient de notre goût paraît-il immodéré pour les cuisses de grenouille. Personnellement moi-même, l'unique fois où j'en ai mangé, c'était dans un restaurant chinois...
Chèvre. a scape goat: bouc émissaire. A la fin du Cercle des Poètes Disparus, le plus rebelle de tous, Charlie Dalton, qui se doute bien que son cothurne Cameron est allé les dénoncer ( to fink) s'exclame dans la scène dans le grenier à malles : They need a scapegoat.
On pourra aussi se souvenir de la tirade de Michael Collins
dans le film éponyme lorsque, après avoir signé à Londres le
très controversé traité de partition de l'Irlande, des anti-traités
conduits par De Valera viennent compromettre l'unité du
mouvement. Réunis à la Diète (Dail), les partisans et
anti-partisans montent le ton. Collins se fait entendre par :
I would plead with every person here. Make me a scapegoat if
you will, call a traitor if you will, but pleasesave the country.
The alternative to this treaty is a war which nobody in this
gathering wants to contemplate. If the price of freedom, the
price of peace, is the blackening of my name, I'll gladly pay it.
Cheval. Dans Le Talentueux Mr Ripley, le personnage principal fait allusion à Frances, my fiancé, ce qui étonne Dickie et Marge puisqu'il n'en avait jamais parlé, et Dickie de s'exclamer : "Tom, you're a dark horse !" (tu es un cachottier, tu fais des grands mystères). Mais on ira voir aussi du côté de Stud plus bas.
kidChevreau. Pour s'en persuader, il suffit d'écouter The Hunchback of Notre-Dame où Esmeralda est sans cesse accompagnée de son kid, petite chèvre. Bien sûr, kid a également pris le sens de gosse. |
![]() |
Animal de compagnie (vient du français petit). Il faut noter en passant les deux expressions: the teacher's pet: le fayot de la classe ainsi que he's a pet: il est vraiment un chou.
Cochon. Il faut le savoir tellement l'expression est utlisée dans Seven : "Pigs", ce sont les flics, les poulets.
Rat (qui l'eût cru?). En argot, c'est une balance:
dans The Usual Suspects,
Kevin Spacey qui subit un interrogatoire bien que protégé par
la loi, déclare d'entrée de jeu à la police: "I'm not
a rat !". Quant au verbe dérivé, il s'agit de to rattle, synonyme de to fink (américain)
qu'on peut tout deux relever dans la scène du coup de poing dans Le Cercle des Poètes Disparus
Accessoirement, on entend aussi "You rat" au début
de Pour l'Amour d'une Femme.
Dans French Kiss,
on assiste au dialogue en Français entre François Cluzet dans
le rôle d'un petit escroc arrêté et Jean Reno
Cluzet : Je ne suis pas une balance. [I'm
not a rat]
Reno : Mais tu te trompes de signe. Quand j'attrape
un poisson, il faut qu'il me donne le nom d'un plus gros pour que
je le remette dans le bocal...
(puisque la Balance, le Rat et les Poissons sont bien des signes
astrologiques dans les deux langues).